نموذج ترجمة من الاسبانية الى العربية

En el presente trabajo procuraremos ofrecer  un estudio detallado compuesto de dos partes principales;  una de carácter comparativo y otra de índole analítica. En otras palabras, pretendemos presentar una comparación entre El Libro de Buen Amor de Juan Ruiz y El Collar de la Paloma de IbnHazm. Por ello, lo hemos dividido en cuatro capítulos que abordan el tema de la influencia dela segunda obra citada en la primera, y posteriormente hemos dedicado una parte en la que hacemos referencia a las hullas árabes en el libro del Arcipreste. Y en último lugar pensamos que sería imprescindible poner de manifiesto las perspectivas de los historiadores destacados en este campo de estudio.

También cabe mencionar que después de tantos estudios, libros y críticas dedicadas al privilegiado y polémico libro de Juan Ruiz resulta difícil, al hablar de él, no caer en la repetición y más aún aportar algo nuevo sobre el mismo.Pero existe la esperanza de que siempre queden puntos oscuros en alguna parte del libro, que nos brinden la posibilidad de enfocar una luz sobre ellos o de corregir alguna interpretación equivocada de algún investigador.

Nuestro objetivo principal, en este trabajo, radica en señalar algunos elementos musulmanes y árabes en el Libro de Buen Amor y el posible paralelismo entre éste y el Collar de la Paloma del cordobés IbnHazm; tarea complicada después de los dos estudios exhaustivos de Américo Castro y Sánchez Albornoz.

Indudablemente, todos los que han estudiado el Libro de Buen Amor de una manera objetiva, han observado en él abundantes elementos musulmanes y árabes, debido a la presencia de esta cultura en al-Ándalus y una gran parte de la Península Ibérica durante la Edad Media.

Uno de los motivos esenciales que nos han incitado para elegir este tema es la gran importancia que adquiere este campo, teniendo en cuanto la escasez de los estudios que lo abordaron aunque a nuestro juicio es uno de los ámbitos más interesantes  y ricos.

No podemos negar que teníamos como propósito personal la búsqueda de profundizar el conocimiento sobre la metodología de investigación comparativa, atendiendo a las formulaciones teóricas y herramientas metodológicas básicas que están presentes en todo trabajo de investigación.

En lo que se refiere a la metodología aplicada en el trabajo que aquí se presenta se trata de destacar los elementos árabes en el libro de Buen Amor a través de compararlo con El Collar de la Paloma. Conviene mencionar también que utilizaremos la cursiva para los títulos, los términos fundamentales del trabajo y para la parte práctica mostrada en los ejemplos aplicados. En cuanto a los demás signos de puntuación utilizaremos las propias de toda investigación que se desarrolla en este campo científico.

Hablando de las normas de citación bibliográfica, conviene recordar  que se ha recorrido al método de American PsychologicalAssociation(APA), consistente en quelas citas y notas figuran a pie de página.

        También sería imprescindible mencionar que no sería posible desarrollar un trabajo abordando el tema de la influencia árabe en El Libro de Buen Amorsin hacer referencia a las principales fuentes que nos ayudaron en cumplirlo, empezando con Américo Castro y su libro España en su historia, así como el de Claudio Sánchez Albornoz, España un enigma histórico, y claro no podemos olvidar la gran aportación de  Emilio García Gómez al cumplir la traducción de El Collar de la Paloma adjuntando un análisis detallado del libro y su autor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

هدفنا في هذا العمل هو طرح دراسة تفصيلية مكونة من جزئين. الأول يتسم بالطابع المقارني والثاني تحليلي. ونسعي أيضا لعرض مقارنة بين كتاب الحب المحمود لخوان رويث وطوق الحمامة لإبن حزم، ولذلك قمنا بتقسيم البحث إلي أربعة فصول والذي فيهم نتناول تأثير قصة طوق الحمامة في كتاب الحب المحمود. وخصصنا جزء للتعليق علي الملامح العربية في كتاب Arcipreste. ومن الجدير بالذكر طرح بعض وجهات النطر لأهم المؤرخين في ذلك المجال.

      من الجدير بالذكر أيضا أنه من الصعب عند التصدي لهذا العمل بليغ الأهمية عدم الوقوع في خطأ التكرار أو عدم القدرة علي التوصل لأشياء جديدة وذلك بسبب وجود العديد من الدراسات حول هذا الكتاب الرائع وكثرة الأعمال النقدية، ولكن لدينا الأمل في إضافة الجديد وذلك عن طريق البحث في بعض نقاط الغموض التي لم يتم دراستها بشكل كافي حتي يومنا هذا، أو من الممكن أن نصحح أي تفسير خطأ لبعض الباحثين.

       يكمن هدفنا لهذا العمل في الإشارة إلي عناصر المسلمون والعرب الموجودة في كتاب الحب المحمود والتشابيه بينه وبين طوق الحمامة للقرطبي إبن حزم. لكن نري أنها مهمة شديدة التعقيد وذلك لوجود الدراسة الوافية (لأميركو كاسترو) و(سانشيث البوموث).

        ومما لا شك فيه أن كل من قام بدراسات حول كتاب الحب المحمود بطريقة موضوعية لاحظ كم العناصر العربية المسلمة الموجودة فيه نتيجة لوجود هذه الثقافة في الأندلس وجزء كبير من شبه الجزيرة الأيبيرية خلال العصر الوسيط.

      وأيضا من أحد الأسباب الأساسية التي جعلتني أتناول هذا الموضوع هو الأهمية البالغة التي يتطلبها هذا المجال الثري والرائع واضعين في الإعتبار  ندرة الدراسات حوله.

      شيء لا أستطيع إنكاره وهو أن من ضمن أهدافي الشخصية كان البحث علي التعمق في معرفة منهاجية الأبحاث المعتمدة علي المقارنة مستخدما النظريات والأدوات المنهاجية الأساسية المستخدمة في أي بحث.

      أما في ما يتعلق بالمنهاجية المستخدمة في عملنا هذا فهي ببساطة ابراز التأثير العربي في كتاب الحب المحمود وذلك عن طريق وضعه في مقارنة مع كتاب طوق الحمامة. ومن الجدير بالذكر أيضا الإشارة إلي أننا نستخدم الحروف المائلة للإشارة إلي عناوين الكتب أو القصص، والمصطلحات الأساسية في العمل وهذا يتضح في الجزء السابق. أما بالنسبة علامات الترقيم فنستخدم العلامات المتعارف عليها في المجال العلمي.

      بالنسبة لأسس الإستشهاد فنقول أننا هنا نستخدم المنهاج الذي طبقه American PsychologicalAssociation(APA), وذلك في آخر كل صفحة.

      نري أنه من الضروري أيضا أن نقول أن من المستحيل عند التحدث عن التأثير العربي في كتاب الحب المحمود، ألا نذكر فضل هذه الكتب التي كانت عون لي في بحثي: كتاب اسبانيا في تاريخها لأميركو كاسترو، وأيضا اسبانيا في لغزها التاريخي كلاوديو سانشيث وأيضا لا نستطيع أن ننسي أهمية ايميليو جارثيا جوميث وترجمته لطوق الحمامة مصحوبة لتحليل تفصيلي عنها وعن مؤلفها.



المؤسسة العربية لخدمات الترجمة و الابحاث

 300 ش الاهرام – الجيزة – جمهورية مصر العربية

01100573003(002)

http://arabotrans.blogspot.com

https://www.facebook.com/arabotrans.misr

https://www.facebook.com/arabotrans

http://independent.academia.edu/ArabotransMisr
o

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *